Essai d’étymologie de différents toponymes traditionnels dans le village du Moulinet... par Michel Pallanca

Lien vers le texte de l'article en PDF (900 Ko environ)

TABLEAUX ANNEXES :

Présentation de l’appellation officielle des rues, avec en regard les toponymes traditionnels correspondants, notés dans les deux graphies, mistralienne et occitane.

Français, dénomination officielle

Occitan - Langue d’oc, graphie mistralienne

Occitan - Langue d'oc, graphie occitane

Boulevard René Coty

Chemin de Cabrier

Chemin de Mouravi

Chemin du Vallonas

Boulevard Borriglione

Rue de Biancart

Rue de la Cascade

Rue Carnot

Rue de la Cime

Rue du Château

Rue de l’Eglise

Rue Joseph Gaspérini

Rue de Gubert

Rue Malbosquet

Rue du Martinet

Rue des Marronniers

Rue de la République

Rue Vieille

Rue de la voûte

Parc Faïcetto

Place de la Liberté

Place Saint Joseph

Place Saint Roch

La Placette  (Carnot)

Ex Square Kennedy  / Vezzaro

La Coundamina [Coundamìnia]

Camin de Cabrier 

Camin de Mouravi / de Souspel

Lou Valounas

Balouar Bourilhoun  / Lou Pian d’a Crota

Camin de Biancart

Carriera dal Rai

Carriera Sant Jóusè

Courreour dal làgnou

Lou Castel

Carriera d’a Guièisa

Carriera Longa / La Birriera 

Camin de Gubert

Lou Bouòsc

Lou Martinet [Martiniet]

Carriera dal Maronier

Carriera Longa

Courreour d’a Passereta (dal Fourn /dal Truèlh)

Courreour dei Vòutas

Lou Faissé

La Crota

Plaça Sant Jóusè

Plaça Sant Roc

Piaceta Jouan-Pèire Belmoun dich Bachàs

La Gouòrga

La Condamina

Camin de Cabrier

Camin de Moravi / de Sospel

Lo Valonàs

Baloard Borilhon /Lo Pian de la Cròta

Camin de Biancard

Carriera dal Rai

Carriera Sant Jousè

Correor dal Lanho

Lo Castèl

Carriera de la Guièisa

Carriera Longa / La Birriera 

Camin de Gubert

Lo Bòsc

Lo Martinet

Carriera dal Marronier

Carriera Longa

Correor de la Passereta (dal Forn /dal Truelh

Correor dei Vòutas

Lo Faissé

La Cròta

Plaça Sant Jousè

Plaça Sant Ròc

LPiaceta Joan-Pèire Belmon dich Bachàs

La Gòrga

  • Soient 24 plaques bilingues

Présentation des toponymes n’étant pas désignés par la dénomination officielle, dans les deux graphies, mistralienne et occitane, avec une traduction française en regard.

Lou Beal soutran

Lou Beal soubran

La Biliera

Camin dóu Castelet

Lou Casar

La Celleta

La Coupiera

L’Escala dal Merlou

L’Escala Nuècha

Escala dal Sant

Lis Escanabieras

Li Faissouòlas

La Fouònt

La Gouòrga

Gràniga

Lou Guìgnou

Lou Lìmbou

Li Louisas

Massacan

Lou Moulin dal Mèrlou

Li Muselieras

Piaceta dal Castel

Lou Pistoulaire

Prats

Lou Ribas

La Roumbina [La R-inia]

Rousier

Sant Antoni

Lou Sòtou

Lou Serraour

Lou Serre

La Tina [La Tìnia]

Lou Truèlh

Lou Faissé

La Coundamina

Lou Pian d’a Crota

Camin dela Coupiera

Lo Beal sotran

Lo Beal sobran

La Biliera

Camin dau Castelet

Lo Casar

La Celleta

La Copiera

L’Escala dal Mèrlo

L’Escala Nuècha

Escala dal Sant

Lis Escanabieras

Li Faissòlas

La Fònt

La Gòrga

Gràniga

Lo Guinho

Lo Limbo

Li Loísas

Massacan

Lo Molin dal Mèrlo

Li Muselieras

Piaceta dal Castèl

Lo Pistolaire

Prats

Lou Ribàs

La Rombina / Robina

Rosier

Sant Antòni

Lo Sòto

Lo Serraor

Lo Serre

La Tina

Lou Truelh

Lou Faissé

La Condamina

Lo Pian d’a Cròta

Camin de la Copiera

Le ruisseau d’en haut

Le ruisseau d’en bas

Le Canal

Chemin du Castelet

L’emprise, les murs d’une maison

La petite cave à fromage

La tuilerie

L’escalier de Merlou

L’escalier sombre

L’escalier de Sant

Les cannebières

Les petites terrasses

La source (ou la fontaine)

La rigole

(la) Grange

Le coup d’œil

Les Limbes / le purgatoire

Les Louises

Cailloux

Le moulin de Merlou

Les abattoirs

Placette du Château

Le rouissoir

(les) prés

Le grand Talus

La ravine / Le vallon

Rosier

Saint Antoine

Le passage voûté

Le scieur / la scierie

La crête

Le Bassin

Le Bassin

Les Terrasses

La Condamine

Le Plan de la Voûte

Chemin de la Tuilierie


Date de création : 05/05/2017 @ 21:14
Dernière modification : 05/05/2017 @ 21:14
Catégorie : - Histoire et patrimoine